|
Christmas in Iceland 2000 - Main Page GRÝLA, GRÝLUR, GRØLEKS AND SKEKLERS: FOLK
DRAMA IN THE NORTH ATLANTIC Terry Gunnell Terry Gunnell is an assistant professor in Folkloristics in the Social Science Department of the University of Iceland.
In general terms, there would seem little question that the same general association is implied in Íslendinga saga when Loftr Pálsson quotes a verse about Grýla while riding to attack Björn Þorvaldsson and his associates at Breiðabólstaðir in 1221 (Sturlunga saga 1878, I, 246). Loftr, however, is referring to one particular figure rather than a breed: Hér
ferr Grýla í garð ofan
What is interesting about the above references is that they all show men putting themselves or other men in the role of Grýla/ grýlur (cf. the name Grýlu-Brandr in Sturlunga saga 1878, II, 171), yet nowhere is there any intimation of unmanliness in this comparison. That is certainly not what Loftr Pálsson had in mind when he used the verse. Furthermore, as has been mentioned above, grýlur were obviously imagined to exist in the plural. Grýla herself, however, did not just exist. She came from outside the farm and was also associated with deliberate movement. This is not only indicated by Loftr's verse, but also by another odd Grýla verse from Íslendinga saga apparently uttered by Guðmundr Galtason before he and Jón sterki rode off to visit Brandr Jónsson at Staðar in Hrútafjörðr, where they maimed Brandr's follower, Vandráðr: Hvat er um? hví kveðum sæta? heim gengr sterkr af verki? Vitu rekkar nú nökkut nýlegs um för Grýlu?" (Sturlunga saga 1878, I, 283).
In very general terms, considering Steingrímr Skinngrýluson's probable associations with the "danza marga" at Breiðabólstaðir, it is tempting to consider the possibility of a link between the two verse fragments uttered by Loftr Pálsson and Guðmundr Galtason and the verse accompanying the so-called "Theoderik version" of the cursed dance at Kölbigk as it is described in the Old Swedish Legendarium from c.1340-1350 (Et forn-svenskt Legendarium 1847-1858, II, 876-880). The Kölbigk tale is based on events that supposedly took place in Germany in the eleventh century (cf. Strömbäck 1961 and 1970), but in the Legendarium, the setting is transferred to Orkney. In brief, the account tells of how a group of young men lured the daughter of the priest at St.Magnus' church in "Celoberka" to dance with them outside the church at Christmas. They ignored the priest's orders to stop dancing, and "Sidhan the vildo honom ey lydha tha sagdhe han swa gudh ok sancte magnus læti idher ey j aare atir vænda aff thenna danz ok ængin fra androm skilias". This curse then immediately took effect, thus demonstrating Magnús' power. In the Legendarium, the verse sung by the group to accompany their linked dance runs as follows: Redh(u)
kompana redhobone jwer thiokka skogha Loosely translated, this means "The prepared company rode over (through) thick forest/ and banqueted (?) with their loveliest of maidens./ Why do we stand? Why do we not move?" (In the Legendarium the verse is written as prose.) The original Latin verse contained in the twelfth-century account on which the Legendarium was based reads: Equitabat
Bovo per silvam frondosam, (Strömbäck 1961, 9.) As Steenstrup points out (1918-1920, 242), the first line in the Legendarium account probably should have been translated as "Redh(u) Bovi og kompana ywer thiokka skogha" (cf. Mannyng's translation of the same line in Handlyng Synne in the thirteenth century: "By the leved wode rode Bevolyne": Tydeman 1984, 15).
The "Celoberka" parallel is challenging, but it is far from proven, and does not explain why Grýla should have been more threatening than any other troll. Nor does it explain her "för", why men were associated with her, why she had fifteen tails, or the context for the name "Skinngrýla", which, as Finnur Jónsson has pointed out, must mean a form of "skind-uhyre" or "skind-skræmsel" (Finnur Jónsson 1907, 347). Oman
kemur grýla frá görðum (Hammershaimb 1949-1951, 308; cf. Thuren 1908, 65.)
The less common, but no less important Shetland variant from Foula reads as follows: Skekla
komena rina tuna Loosely translated, this means "Skekla (an ogress) rides into the homefield/ on a black horse with a white patch on its brow,/ with fifteen tails/ and fifteen children on each tail." The connection between the above verses almost certainly goes back to before 1500, since after that time, Shetland's direct connections with the Faroes and Iceland broke down (Jón Samsonarson 1975, 428; Smith 1978, 23-25; Manson 1983, 13-15). The close textual relationship between the Grýla verses quoted above does not constitute their only interest. An even more intriguing question is what kept them alive for so long. Indeed, the Grýla verses in the Faroes and Shetland are never associated with Loftr Pálsson or Iceland, although the mentions of Grýla riding a horse (Foula) and carrying a "skálm" (Faroes) might help to explain why Loftr chose to quote the verse while riding to attack Björn and Steingrímr. The variants prove that the Grýla verse must have lived within the oral traditions of the North Atlantic Scandinavian settlements, and altered in accordance with local vocabulary and traditions. It was no learned literary phenomenon, but was firmly rooted in popular culture. Yet a verse of this kind needs some form of context to survive. Since this verse was not closely connected to any historical context and has no gnomic value, it must have had other associations. Was it related perhaps to a weather belief, the "hala fimmtán" that Grýla "hefir á sér" being fifteen days of similar weather that tended to follow a particular date? Considering the thirteenth century evidence, this seems highly unlikely. The only answer would seem to be a shared myth of some kind relating to an adult-created bugbear that in later times (in Iceland and the Faroes) was used to frighten children. Yet such figures also tend to be related to a specific date, and as will be shown below there is little agreement about the precise time of arrival in the Grýla and Skekla beliefs of the Faroes, Shetland and Iceland. Certainly Loftr Pálsson does not seem to link his verse to any particular date. It was the figure itself that was important. So, what other context might have kept these verses alive? Something that has not been noted previously is the fact that both the Shetland and the Faroese verses are closely associated with popular costumed traditions involving female "monsters" which, disguised in tattered animal skins, straw or seaweed, used to visit farms and villages on varying dates during the winter period to demand offerings (originally in the form of meat). The most interesting description, however, is that given of the traditions on Svinoy by William Heinesen in his short story "Grylen" (1957), which was based on an account Heinesen heard from Esmar Hansen, a wholesale merchant from Svinoy (letter from Professor Jóan Pauli Joensen, dated 20 January 1994). The single Grýla in this tale seems to be a predominantly feminine being, but is enormous, "som en tørvestak at se, en lang, raslende hale slæber hun efter sig, den runger og skramler som af tomme kedler og kasseroller" (Heinesen 1970, 38). "Hun er meget lådden og bærer horn og hale" (ibid, 33), and a large, wooden phallus ("standaren") which supposedly has the quality of being able to bestow fertility on barren women (ibid, 39). There is little doubt that Heinesen's account has been fictionalised to some extent, but a recent television interview with certain older inhabitants of Svinoy has confirmed that the basic features of the costume described by Heinesen were correct, at least as regards the use of a wooden mask, animal skins, and a bag for offerings. These informants also agreed that on Svinoy, Gryla was usually played by the same man (Manna millum; see above). Unlike the Faroese Grýla verse, there is no evidence that the variant from Foula in Shetland was ever spoken by a costumed figure. Yet in spite of this, the connections between the Foula verse and seasonal disguised house visits in Shetland are just as intimate as those in the Faroes. One of the most interesting features of the Shetland verse is the fact that the name Grýla has been substituted with that of "Skekla", a name that was used for a bogey figure not only on the island of Unst, but also in the Faroes and northern Norway where the term skekel or jólaskekil/ joleskjekel is known to have been applied to the same sort of being (Jakobsen 1897, 53; and 1928-1932, II, 778-779; and Lid, 1928, 62). So why was the name altered? And how did the verse come to exist in Shetland in the first place? Of course, there is a six hundred year gap between the accounts in Íslendinga saga and Hibbert's description of the skeklers in Shetland. Yet it is probable that the annual reappearance of the skeklers, grøleks and grýlur provided a living context for the Grýla verses in Shetland and the Faroes and kept them alive. And since these variants of the Grýla verses were so closely associated with seasonal disguise traditions, all logic suggests that the same must have also applied in Iceland where the earliest example of the verse is found being uttered by a man who is obviously placing himself in the role of Grýla. Certainly, a tradition involving a horned, skin-clad being like that described by Heinesen would help explain the name "Skinngrýla", and why Grýla should have been visualised from the start as having so many tails. Furthermore, since men tended to act the grýlur elsewhere as part of a "custom or "game", this might answer why it was not considered offensive for a man to be compared with such a figure. There is no direct evidence that a costumed Grýla tradition has ever existed in Iceland. Yet it is interesting to note that when Þorsteinn Pétursson wrote his Manducus eður leikfæla attacking on the vikivaki games in the mid-eighteenth century, he made use of the expressions "Grýlu andlit", "Grýlu maður" and "Grýlumynder" when referring to the disguises used in these games and to other devilish animal guises known to have been adopted in mainland Europe (MS JS 113 8to, 43[42]v, 47[46]v, and 48[47]v: the numbering of the pages is questionable; see also Jón Samsonarson 1964, I, xliii, and Ólafur Davíðsson 1894, 23): The words "Grýlu maður" are applied to a man in Europe acting a satyr ("skógvættur"), while the expression "grýlumynder" is used in a general sense for all such costumes. Séra Þorsteinn clearly saw Grýla in visual terms, associated her with animal disguises, and expected his readers to do the same. Furthermore, he associated her directly with the costumed figures of the vikivaki dance games like the þingálp and hjörtur, the hestur, the kelling and Háa-Þóra (cf. Jón Samsonarson 1964, I). Considering séra Þorsteinn's application of the expression "Grýlu maður" to animal-like guises, it is worth noting the earliest detailed descriptions of Grýla written by poets in the seventeenth century. In Stefán Ólafsson's "Grýlukvæði", which is contemporary with earlier accounts of the vikivaki games, Grýla is described as being three-headed, and having a "hrútsnef", a beard, a "kjaftur eins og tík" and eyes like burning embers (Stefán Olafsson 1948, 18-20). In Guðmundur Erlendsson's "Grýlukvæði" (1650) she has "horn eins og geit", "hár um hökuna/ sem hnýtt garn á vef", and "tennur í óhreinum kjapt", and goes about in "loðnu skinnstaks tetri", bearing "sína rauðbrota staung" (quoted in Ólafur Davíðsson 1898-1903, 114-115).
Returning to the naming of the first part of Sverris saga, it should now be a little clearer why somebody should have chosen to compare the first part of Sverrir's life to that of a fearful figure like the ragged supernatural "Fingálpn" or julebukk which lived in the mountain wilderness for most of the year, and periodically descended, inspiring terror and demanding offerings. The appearance of Grýla's name in connection with Sverris saga on the surface suggests that the beliefs and/ or traditions related to Grýla must also existed in Norway at one time (if they did not stem from there), although the dispute about the name in the two versions of the prologue must raise doubts about this. Nonetheless, as other scholars have shown, vague similarities do exist between the modern image of Grýla as a female troll and the Norwegian folk figures of Guro Rysserøver, Stallo and Lussia (Árni Björnsson 1961, 117; Lid 1928, 60-61; Lid 1933, 44-63; Weiser-Aall 1954, 32-33; and Eike 1980, 265-269). Considering the Shetland form of the word, grølek, it might also be noted that the term grøkle used to be applied to a julebukk or jolegeit in Kviteseid, Telemark (Weiser-Aall, 1954, 80, note 100). Returning to Loftr Pálsson, Steingrímr Skinngrýluson, and the other references to Grýla in Íslendinga saga and other contemporary accounts from this period, there is little question that such a costumed tradition would help explain the various references to Grýla's threatening nature, her "för", and her ragged tails. Indeed, both Steingrímr and the later Faroese jólhestur find interesting parallels in a document from Bergen dated 1307 which refers to a man known as Arnaldus Jolahest (Diplomatorium Norvegicum, VIII, 29) As I have shown elsewhere, figures dressed in horns and/ or animal skins appear to have played a central role in Scandinavian pagan ritual as late as the time of the Oseberg burial (c.850), and two full-sized, tenth-century animal masks have recently been found in the harbour in Hedeby (Gunnell 1991, 65-99; Hägg 1984, 69-72). Furthermore, it seems likely that some of the dialogic poems of the Edda were still being presented in an elementary dramatic fashion somewhere in Scandinavia as late as the early thirteenth century (Gunnell 1993). Even though the sagas are silent on the subject of such activities, it is highly unlikely that the thirteenth century Scandinavians were so unique that they lacked all forms of dramatic tradition. Considering the information given above, a custom involving mid-winter house-visits by a masked "Grýla" figure (or a group of grýlur on horseback like the later Staffan riders in Norway: Eike 1980) would make much sense. If this was so, the likelihood is that while the traditions further south continued, the Icelandic Grýla moved indoors as the weather worsened, and eventually became part of the vikivaki games. Such an argument can never be anything more than hypothesis, but if it has any basis in fact, then Íslendinga saga and Sverris saga provide us with some of the earliest references to popular dramatic "games" known in northern Europe.
BIBLIOGRAPHY Árni Björnsson. 1961. "Hjátrú á jólum", Skírnir, 85, 110-128 Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslenzk orðsifjabók British calendar customs: Orkney and Shetland. 1946. (Ed. M. Macleod Banks). Publications of the Folklore Society, CXII Bø, Olav. 1970. Vår norske jul Celander, Hilding. 1928. Nordisk jul Cleasby, Richard and Guðbrandur Vigfússon. 1957. An Icelandic-English dictionary, 2nd ed. Diplomatarium Norvegicum, VIII. 1871. (Ed. C. R. Unger and H. J. Huidfeldt) Edda. 1926: Snorri Sturluson, Edda (ed. Finnur Jónsson), 2nd ed. Eike, Christine N. F. 1980. "Oskoreia og ekstaseriter", Norveg, 23, 227-309 Finnur Jónsson. 1907. "Tilnavne i den islandske oldlitteratur", Aarbøger, 161-381 Flateyjarbok. 1860-1868. (Ed. Guðbrandur Vigfússon and C. R. Unger.) 3 vols Ett forn-svenskt legendarium, innehållande medeltids kloster-sagor om helgon, påfvar och kejsare ifrån det I:sta till det XII:de århundradet. 1847-1858. (Ed. George Stephens). 2 vols Gailey, Alan. 1969. Irish folk drama Gunnell, Terence A. 1991. "The concept of ancient Scandinavian drama: a re-evaluation" (doctoral dissertation, University of Leeds) Gunnell, Terry. 1993. "Skírnisleikur og Freysmál", Skírnir, 167, 421-459 Gunnell, Terry. 1995. The Origins of Drama in Scandinavia. Hammershaimb, V. U. 1849-1851. "Færøiske skikke og lege", Antiquarisk tidsskrift, 308-310 Heilagra manna sögur. 1877. (Ed. C. D. Unger.) 2 vols Heinesen, William. 1970. "Grylen", in Det fortryllede lys, 33-46 Hibbert, Samuel. 1931. A description of the Shetland Islands Hägg, Inga. 1984. Die Textilfunde aus dem Hafen von Haithabu, Berichte über die Ausgrabungen in Haithabu, ed. Kurt Schietzel, 20 Íslendinga saga. 1878. See Sturla Þórðarson, Íslendinga saga Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri. 1862-1864. (Ed. Jón Árnason). 2 vols Jakobsen, Jakob. 1928-1932. An etymological dictionary of the Norn language in Shetland, 2 vols Jakobsen, Jakob. 1897. Det norrøne sprog på Shetland Joensen, Jóan Pauli. 1987. Fólk og mentan Jón Hnefill Aðalsteinsson. 1991. "Folklore in the Icelandic sagas and the blót of Guðrún Ósvífrsdóttir" (unpublished lecture presented in Göteborg) Jón Samsonarson. 1964. Kvæði og dansleikir, 2 vols Jón Samsonarson. 1991. "Marghala Grýla í görðum vesturnorrænna eyþjóða", in Lygisögur sagðar Sverri Tómassyni fimmtugum, 5. apríl 1991, 48-54 Jón Samsonarson. 1975. "Vaggvisor: Island", KLNM, XIX, 427-428 Lid, Nils. 1928. Joleband og vegetasjonsguddom, Skrifter utgitt av det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo II. Hist.-filos. klasse, 1928, no.4 Lid, Nils. 1933. Jolesveinar og grøderiksdomsguder, Skrifter utgitt av det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo II. Hist.-filos. klasse, 1932, no.5 Manson, T. M. Y. 1983. "Faroe and its Shetland connections", in Scandinavian Shetland. An ongoing tradition (ed. John R. Baldwin), 13-22 Marwick, Ernest W. 1975. The folklore of Orkney and Shetland Newall, Venetia. 1978. "Up-Helly Aa: a Shetland winter festival", Arv, 34, 37-97 Olrik, Axel and Ellekilde, Nils. 1926-1951. Nordens gudeverden, 2 vols Olrik, Axel and Olrik, Jörgen. 1907. "Kvindegilde i Middelalderen: en gråmunks vidnesburd fra 13de årh.", DS, 175-176 Ólafur Davíðsson. 1894. Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og þulur, III: Vikivakar og vikivakakvæði Ólafur Davíðsson. 1898-1903. Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og þulur, IV: Þulur og þjóðkvæði Opland, Jeff. 1980. Anglo-Saxon oral poetry: a study of the traditions Rasmussen, Rasmus. 1985. Sær er siður á landi Saxby, Jessie M. E. 1932. Shetland traditional lore Smith, Hance D. 1978. "The Scandinavian influence in the making of modern Shetland", in Scandinavian Shetland. An ongoing tradition (ed. John R. Baldwin), 23-33 Stefán Ólafsson. 1948. "Grýlukvæði", in Ljóðmæli (ed. Andrés Björnsson), 17-26 Streenstrup, Johannes. 1918-1920. "De danske Folkevisers ældste Tid og Visernes Herkomst", (Dansk) Historisk tidskrift, 9.række, 1.bind, 232- 254 Strömbäck, Dag. 1961. "Kölbigk och Hårga I", Arv, 17, 1-48 Strömbäck, Dag. 1970. "Den underbara årsdansen", in Strömbäck, Folklore och filologi, 54-69 Sturla Þórðarson. 1878. Íslendinga saga, in Sturlunga saga (ed. Guðbrandur Vigfússon), I, 189-409, II, 1- 274 Sturlunga saga. 1878. (Ed. Guðbrandur Vigfússon.) 2 vols Sturlunga saga. 1946. (Ed. Jón Jóhannesson, Magnús Finnbogason, and Kristján Eldjárn.) 2 vols Svabo, J. C. 1966. Dictionarium Færoense (Færøsk-dansk-latinsk ordbog), I: Ordbogen (ed. Chr. Matras) Sverris saga etter Cod. AM 327 4o. 1920. (Ed. Gustav Indrebø) Thuren, Hjalmar. 1908. Folksangen paa Færøerne, FF publications, Northern series, No 2 Tydeman, William. 1984. The theatre in the Middle Ages Weiser-Aall, Lucy. 1954. Julenissen og julegeita i Norge, in Småskrifter fra norsk etnologisk gransking Williamson, Kenneth. 1948. The Atlantic islands Þórðar saga hreðu. 1959. (Ed. Jóhannes Halldórsson). In ÍF XIV, 161-226 |